আমার নির্ভেজাল সাথী – My pure companion
– জান্নাতুল ফেরদৌস আইভী (Jannatul Ferdous Ivy)
দ্রুত থেকে অতি দ্রুত ধনী হয়ে চলেছে মানুষ
(From fast to extremely rich)
পোশাকে, আসবাবে, টেবিল ভর্তি খাবারের প্রদর্শনীতে।
(People are rushing to showcase clothing, accessories, and food at exhibitions.)
সব দেখে মনে হয় মানুষ বুঝি আরেক জন্ম লাভ করেছে,
(Seeing all this, it seems like humans have gained another life, )
এক জীবনে এতো দ্রুত এতো পরিবর্ধন!!!
(So much progress in one lifetime!)
তবুও কেন শুন্য মনে হয় সবকিছু?
( Yet, why does everything feel empty?)
সংস্কৃতি নেই কোথাও
( Culture is nowhere to be found)
ম্যাকবেথ নাটকের ডাইনীগুলো সব এখন জীবন্ত এখানে।
(the witch characters of Macbeth’s play Are now alive and well here.)
মঞ্চে নাটকের থেকে অশ্লীল দেখতে বেশি আগ্রহ,
(More interest is given to watching obscene scenes on stage, )
উপন্যাসের চরিত্রগুলোকে কল্পনা করে না,
(But they don’t imagine the characters of novels,)
গানের সুরে উত্তাল হয় না, আবৃ্তির সঙ্গে একাত্ম হয়না।
(They don’t get uplifted by the melody of songs, or unite with the rhythm of poetry.)
শিল্পকে ওরা হিজাব মুড়িয়ে দিয়েছে।
( They have shrouded art in a hijab. )
একইভাবে নিজের শিল্প ভাবনাকেও
(Similarly, even one’s own art and thoughts, )
হয়ে চলেছে ভয়ংকর অর্থলোভী, বিলাসলোভী
(Have fallen prey to greed and pleasure seekers,)
আমি যেন হয়ে পড়েছি সেকেলে।
(As if I have also became old fashioned)
নয় হিজাবী, নয় হুজুগী।
(Not a hijabi, not a hedonist. )
উপন্যাসের চরিত্ররাই এখন আমার নির্ভেজাল সাথী।
(But the characters of novels have become my pure companions now.)